Ordeal - Ordalie Version Française


Samedi 28 Janvier, je regardais une émission de télévision en français avec les sous-titre anglais lorsque je me suis retrouvée confronté au mot anglais Ordeal. Ordeal dans la langue de tous le jour veut dire, expérience douloureuse, une épreuve de la vie.  Le contexte dans lequel le terme était utilisé me parut étrange et j’ai donc voulu en savoir plus.  Laissez moi vous donner un peu de contexte.

« Epicerie Fine est une émission diffusée sur TV5 qui a pour but de découvrir les “produits phares de la gastronomie française et de leurs étonnants terroirs”, présentée par Guy Martin. Guy Martin est un Chef étoilé français qui dirige les cuisines du Grand Véfour, un restaurant gastronomique à  Paris membre de l’association Relais & Châteaux. Regarder la télé en français avec les sous en anglais est un de mes petits plaisirs car j’adore voir comment les autres traduisent certains termes. Le sujet de jour était la « La Châtaigne de Corse ». Le documentaire expliquait à quel point il était difficile et fatiguant de ramasser les châtaignes lors de la saison des récoltes et le traducteur a choisit de traduire le terme pénible par Ordeal ce qui selon Larousse signifie  qui se fait avec peine, qui exige un effort difficile. En choisissant le terme Ordeal alors qu’ils avaient un large éventail d’autre choix possible comme « difficult », (difficile) « hard » (dur), « tiresome », (fatiguant) ou même « laborious », (laborieux) m’a fait réfléchir ; Est ce que traduire le terme pénible par Ordeal ne serait-il-pas une petite exagération ? Il est vrai que la signification des deux mots est très proche, leurs usages sont toutefois bien différents. En français on a tendance à utiliser le mot pénible pour tout et n’importe quoi, c’est un terme très commun qu’on utilise pour décrire des enfants dissipés, le mauvais temps et bien d’autres emplois tout aussi triviaux.  On utilise le mot pénible en français comme on utilise le mot « difficult » en anglais, c’est à dire tous les jours. Le terme Ordeal a contrario n’est pas un terme qu’on utilise tous les jours, il est utilisé lors de rares occasions pour décrire des situations vraiment insupportables tels que l’esclavage, des douleurs et une mort agonisantes ou des tortures, enfin des vrais coups durs. Je ne doute pas que ramasser des châtaignes soit dur mais ce n’est pas le bagne non plus.

J’ai donc décidé de mettre tous mes préjugés de côté et de faire une petite Recherche sur l’etimology et les orignies du mot Ordeal. Larousse traduit le terme Ordeal par épreuve, calvaire et historiquement par Ordalie/épreuve judiciaire. Selon le Centre Nationale Des Ressoursces Textuelles et lexicales l’origine du mot serait un emprunt  au latin médiéval. ordalium «jugement de Dieu» et à l’anglo-saxon ordāl, ordēl. Selon le dictionaire d’Oxford  le mot a une origine germanique lié au mot allemand Urteil,”juger”. C’était une procedure judiciaire médiéval qui reposait sur la croyance que dieu interviendrait afin de décider du sort des coupables et des innocents en impliquant les éléments, c’est à dire l’eau, l’air, le feu ou le poison. L’accusé par exemple devait mettre sa « main au feu » d’où l’expression française “j’en mettrai ma main au feu” (I’d bet my life on it), si l’accusé n’est pas brûlé, il est lavé de tout soupçon. Cette superstition médiévale appelé Iudicium Dei, ou jugement de Dieu est à l’origine de cette pratique. Elle prolonge plus ou moins la pratique traditionnelle du serment, forme de justification qui n'engageait pas seulement devant les hommes, mais également devant les dieux puisqu’elle était susceptible de sanctions divines ou de miracles divins.  Comme l’indique François Trémolières Maître de conférences à l’Université de Paris Ouest Nanterre La Défense le clergé français au moyen-âge était très favorable aux ordalies qui ont donc pu à l’époque se pratiquer très largement.[1] D’autres cultures ont adopté des pratiques similaires bien qu’elles aient souvent été attribuées à la magie et non à des croyances divines par les ethnologues comme Robert Lowie ou Dr. Daniell. Par exemple au Nigeria et en Sierra Leone[2]. les ordalies par ingestion de plantes vénéneuses tels que les fèves de Calabar ou également appelé Esere au Nigeria ou encore un breuvage fait à partir d’écosses de l’arbre Adoom appelé Redwater (eau rouge) [3].  Ces pratiques furent observées par des ethnologues et explorateurs au Nigéria et en Sierra Leone pour la première fois respectivement en 1864[4] et 1803[5]. Les Ordalies on été étudiées en détails par Peter T. Leeson, professeur d’économie qui enseigne le capitalisme au Mercatus Center à la George Mason University[6]. Dans l’une de ces publications il argumente que « les ordalies judiciaires médiévales assignait correctement la culpabilité et l’innocence des criminels accusés » Cet un article qui vaut le coup d’œil.

Je ne nie pas que ramasser des châtaignes toute la journée soit éreintant mais ce n’est pas exactement mettre sa main feu littéralement ou se faire noyer de force. Peut-on vraiment comparer la récolte de châtaigne aux ordalies ?! Comme on dirait en français: Ce n’est pas le bagne ! Je pourrais même dire mieux, ce n’est pas une Ordalie !




[1] François Trémolières, article Ordalie, publié sur le site encyclopédie Universalis, http://www.universalis.fr/encyclopedie/ordalie/

[2] John Uri Lloyd, PHYSOSTIGMA VENENOSUM (CALABAR), Reprinted from the western Druggist, Chicago, June, 1897

[3] Lucien Pierre Peytraud, Esclavage aux Antilles Françaises Avant 1789, p92 Cambridge University Press et Clarkson, Essai sur les désavantages politiques des la traite des nègres, p45

[4] F. W. Daniell, On the Natives of Old Calabar. Edinb. New Philos. Journ., 1846, p. 316.
[5] Winterbottom, Account of the Colony of Sierra Leone, 1863 ? Vol. I, p. 129 and Wm. Procter, On Erythrophleum Judiciale, the Sassy Bark Tree of Cape Palmas, Amer. Journ. Pharm., 1852, p. 195.
[6] Leeson, Peter T., Ordeals (January 10, 2010). Journal of Law and Economics, Forthcoming. Available at SSRN: http://ssrn.com/abstract=1530944

Comments

  1. J'ai le meme "probleme" avec les trads a la tele du francais en roumain...ca m'amuse trop:)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts