Ordeal - Ordalie Version Française
Samedi 28 Janvier, je regardais
une émission de télévision en français avec les sous-titre anglais lorsque je
me suis retrouvée confronté au mot anglais Ordeal. Ordeal dans la langue de
tous le jour veut dire, expérience douloureuse, une épreuve de la vie. Le contexte dans lequel le terme était
utilisé me parut étrange et j’ai donc voulu en savoir plus. Laissez moi vous donner un peu de contexte.
« Epicerie Fine est une
émission diffusée sur TV5 qui a pour but de découvrir les “produits phares de
la gastronomie française et de leurs étonnants terroirs”, présentée par Guy
Martin. Guy Martin est un Chef étoilé français qui dirige les
cuisines du Grand Véfour, un restaurant gastronomique
à Paris membre de l’association Relais & Châteaux.
Regarder la télé en français avec les sous en anglais est un de mes petits
plaisirs car j’adore voir comment les autres traduisent certains termes. Le
sujet de jour était la « La Châtaigne de Corse ». Le documentaire
expliquait à quel point il était difficile et fatiguant de ramasser les
châtaignes lors de la saison des récoltes et le traducteur a choisit de
traduire le terme pénible par Ordeal ce qui selon Larousse signifie qui se fait avec peine, qui exige un effort
difficile. En choisissant le terme Ordeal alors qu’ils avaient un large
éventail d’autre choix possible comme « difficult », (difficile)
« hard » (dur), « tiresome », (fatiguant) ou même
« laborious », (laborieux) m’a fait réfléchir ; Est ce que traduire
le terme pénible par Ordeal ne serait-il-pas une petite exagération ? Il
est vrai que la signification des deux mots est très proche, leurs usages sont
toutefois bien différents. En français on a tendance à utiliser le mot pénible
pour tout et n’importe quoi, c’est un terme très commun qu’on utilise pour
décrire des enfants dissipés, le mauvais temps et bien d’autres emplois tout
aussi triviaux. On utilise le mot
pénible en français comme on utilise le mot « difficult » en anglais,
c’est à dire tous les jours. Le terme Ordeal a contrario n’est pas un terme
qu’on utilise tous les jours, il est utilisé lors de rares occasions pour
décrire des situations vraiment insupportables tels que l’esclavage, des
douleurs et une mort agonisantes ou des tortures, enfin des vrais coups durs. Je
ne doute pas que ramasser des châtaignes soit dur mais ce n’est pas le bagne
non plus.
J’ai donc
décidé de mettre tous mes préjugés de côté et de faire une petite Recherche sur
l’etimology et les orignies du mot Ordeal. Larousse traduit le terme Ordeal par
épreuve, calvaire et historiquement par Ordalie/épreuve judiciaire. . Selon
le Centre Nationale Des Ressoursces Textuelles et lexicales l’origine du mot serait un
emprunt au latin médiéval. ordalium
«jugement de Dieu» et à l’anglo-saxon ordāl,
ordēl. Selon le dictionaire d’Oxford le mot a une origine germanique lié au mot
allemand Urteil,”juger”. C’était une procedure judiciaire médiéval qui reposait
sur la croyance que dieu interviendrait afin de décider du sort des coupables
et des innocents en impliquant les éléments, c’est à dire l’eau, l’air, le feu
ou le poison. L’accusé par exemple devait mettre sa « main au feu »
d’où l’expression française “j’en mettrai ma main au feu” (I’d bet my life on
it), si l’accusé n’est pas brûlé, il est lavé de tout soupçon. Cette
superstition médiévale appelé Iudicium Dei, ou jugement de Dieu est à l’origine
de cette pratique. Elle prolonge plus ou moins la pratique traditionnelle du
serment, forme de justification qui n'engageait pas seulement devant les
hommes, mais également devant les dieux puisqu’elle était susceptible de
sanctions divines ou de miracles divins.
Comme l’indique François Trémolières Maître de conférences à
l’Université de Paris Ouest Nanterre La Défense le clergé français au moyen-âge
était très favorable aux ordalies qui ont donc pu à l’époque se pratiquer très
largement.[1] D’autres cultures ont adopté des
pratiques similaires bien qu’elles aient souvent été attribuées à la magie et
non à des croyances divines par les ethnologues comme Robert Lowie ou Dr.
Daniell. Par exemple au Nigeria et en Sierra Leone[2]. les
ordalies par ingestion de plantes vénéneuses tels que les fèves de Calabar ou
également appelé Esere au Nigeria ou encore un breuvage fait à partir d’écosses
de l’arbre Adoom appelé Redwater (eau rouge) [3]. Ces pratiques furent observées par des
ethnologues et explorateurs au Nigéria et en Sierra Leone pour la première fois
respectivement en 1864[4] et
1803[5]. Les
Ordalies on été étudiées en détails par Peter T. Leeson, professeur d’économie
qui enseigne le capitalisme au Mercatus Center à la George Mason University[6]. Dans
l’une de ces publications il argumente que « les ordalies judiciaires
médiévales assignait correctement la culpabilité et l’innocence des criminels
accusés » Cet un article qui vaut le coup d’œil.
Je ne nie pas
que ramasser des châtaignes toute la journée soit éreintant mais ce n’est pas
exactement mettre sa main feu littéralement ou se faire noyer de force. Peut-on
vraiment comparer la récolte de châtaigne aux ordalies ?! Comme on dirait
en français: Ce n’est pas le bagne ! Je pourrais même dire mieux, ce n’est
pas une Ordalie !
[1] François
Trémolières, article Ordalie, publié sur le site encyclopédie Universalis,
http://www.universalis.fr/encyclopedie/ordalie/
[2] John Uri Lloyd, PHYSOSTIGMA VENENOSUM
(CALABAR), Reprinted from the western Druggist, Chicago, June, 1897
[3] Lucien Pierre
Peytraud, Esclavage aux Antilles Françaises Avant 1789, p92 Cambridge
University Press et Clarkson, Essai sur les désavantages politiques des la
traite des nègres, p45
[4] F. W. Daniell, On the Natives of Old Calabar.
Edinb. New Philos. Journ., 1846, p. 316.
[5] Winterbottom, Account of the Colony of Sierra
Leone, 1863 ? Vol. I, p. 129 and Wm. Procter, On Erythrophleum Judiciale,
the Sassy Bark Tree of Cape Palmas, Amer. Journ. Pharm., 1852, p. 195.
[6] Leeson, Peter T., Ordeals (January 10, 2010).
Journal of Law and Economics, Forthcoming. Available at SSRN: http://ssrn.com/abstract=1530944
J'ai le meme "probleme" avec les trads a la tele du francais en roumain...ca m'amuse trop:)
ReplyDelete